“High above the dawn is waiting” … the unlikely origin of a pop song

It is three years since Australian songstress Judith Durham took the Morningtown Ride. Dusty Springfield’s brother Tom followed soon afterwards.

Judith might not have been my teenage crush – that was Dusty – but The Seekers were a significant part of my adolescent soundtrack. Aussies were an exotic species back then in Britain, and to me, more associated with now-disgraced Rolf Harris with Tie Me Kangaroo Down Sport and Sun Arise, but there was also Frank Ifield and Patsy Ann Noble. More Aussies followed them to Britain – the Easybeats and Bee Gees entering the pop charts soon afterwards, while soon to be famous actors, artists, authors and activists had already steamed back to Old England’s Shores and were busy making names for themselves.

The Seekers were “discovered” by Tom Springfield and were marketed as the new Springfields, the natural heirs to that wholesome folksey trio (he had written their greatest hits or adapted them from folk standards). When the Seekers folded in 1969, group member Keith Potger gave us the New Seekers, a bunch of pretty blonde Brits who most people now believe wanted to buy the world a coke! For trivia fans, that song was (spoiler alert!) the happy hippie  finale of that fabulous series Madmen.

The Seekers released their smash hit, the allegorical song of farewell The Carnival Is Over in 1965. Tom based it on a traditional Russian song about a brutal Cossack rebel [read all about him below]. A natural linguist, he’d learned Russian whilst undergoing compulsory national service in the fifties. Apparently, those few conscripts who graduated from the Ministry of Defence’s Russian Language School as interpreters and translators were regarded as the crême de la crême of conscripts. Often, trainees would put on concerts of Russian songs and plays for their own amusement.

Tom Springfield borrowed the melody of The Carnival is Over from Stenka Razin a traditional folk tune set to music in the 19th Century by Dimitry Sadovnikov. It told the tale of a drunken seventeenth century Cossack rebel who threw his Persian bride of one night over the side of his boat into the Volga River when his men accused him of going soft. Tom changed the story entirely though he retained a nautical riff and cast the star-crossed lovers as the theatre characters Pierrot and Columbine rather than casting them overboard.

Stepan Razin on the Volga (by Boris Kustodiev, (1918) State Russian Museum, St Petersburg.

Tom’s song was an ironic mid twentieth century reimagining in which a tragic, violent and mythic saga of patriotism, loyalty, and patriarchal authority illustrative of national an revolutionary folklore was reinvented into wistful pop as a saccharine song of romance, emotion, loss, and a meditation on the impermanence – how the joys of love are fleeting. No such maudlin melancholy on the part of the preening old riverboat pirate. Over the side she goes!

The lyrics and the sentiment couldn’t have been more different:

From beyond the wooded island
To the riverbank he came,
On his breast he held a maiden,
And his comrades called her name.
Then he flung her to the waters,
Crying, ‘Thus I make my vow,
I will have no foreign woman
As a wife to me now.’

Say goodbye, my own true lover
As we sing a lovers’ song
How it breaks my heart to leave you
Now the carnival is gone
High above the dawn is waiting
And my tears are falling rain
For the carnival is over
We may never meet again

Pierrot and Columbine

The shift from revolutionary folklore to wistful pop is emblematic of the 20th-century repurposing of folk traditions – filtering political anthems through modern, personal, and emotional frameworks. The lyrics and the sentiment couldn’t have been more different:

If you watch the hoary old Hammer horror film Rasputin, about the sinister Svengali who enchanted the last Czarina of Russia – portrayed herein by that eminent old frightener Christopher Lee – you will recognise the tune as a recurring leitmotif.

There is a clunky film reenactment of the story, sung by the famous Red Army Choir immediately below the Seekers‘ song.

Read more about music in In That Howling Infinite in Soul Food – Music and Musicians

Stenka Razin – A Cossack who scared the tsar

Old Seekers and New


The Carnival is Over 

Say goodbye, my own true lover
As we sing a lovers’ song
How it breaks my heart to leave you
Now the carnival is gone

High above the dawn is waiting
And my tears are falling rain
For the carnival is over
We may never meet again

Like a drum, my heart was beating
And your kiss was sweet as wine
But the joys of love are fleeting
For Pierrot and Columbine

Now the harbour light is calling
This will be our last goodbye
Though the carnival is over
I will love you ’til I die

Like a drum, my heart was beating
And your kiss was sweet as wine
But the joys of love are fleeting
For Pierrot and Columbine
Now the harbour light is calling

This will be our last goodbye
Though the carnival is over
I will love you ’til I die
Though the carnival is over
I will love you ’til I die

Stenka Razin

From beyond the wooded island
To the river wide and free
Proudly sailed the arrow-breasted
Ships of Cossack yeomanry.

On the first is Stenka Razin
With his princess by his side
Drunken holds in marriage revels
With his beauteous young bride.

From behind there comes a murmur
“He has left his sword to woo;
One short night and Stenka Razin
Has become a woman, too.”

Stenka Razin hears the murmur
Of his discontented band
And his lovely Persian princess
He has circled with his hand.

His dark brows are drawn together
As the waves of anger rise;
And the blood comes rushing swiftly
To his piercing jet black eyes.

“I will give you all you ask for
Head and heart and life and hand.”
And his voice rolls out like thunder
Out across the distant land.

Volga, Volga, Mother Volga
Wide and deep beneath the sun,
You have never such a present
From the Cossacks of the Don.

So that peace may reign forever
In this band so free and brave
Volga, Volga, Mother Volga
Make this lovely girl a grave.

Now, with one swift mighty motion
He has raised his bride on high
And has cast her where the waters
Of the Volga roll and sigh.

Now a silence like the grave
Sinks to all who stand and see
And the battle-hardened Cossacks
Sink to weep on bended knee.

“Dance, you fools, and let’s be merry
What is this that’s in your eyes?
Let us thunder out a chantey
To the place where beauty lies.”

From beyond the wooded island
To the river wide and free
Proudly sailed the arrow-breasted
Ships of Cossack yeomanry.

2 thoughts on ““High above the dawn is waiting” … the unlikely origin of a pop song

Leave a comment