When venerable and remarkable cities are hurt, we feel their pain. The world felt it when Sarajevo was besieged for four years; when New Orleans was flooded by Hurricane Katrina in 2005; when the heart of the antique city of Aleppo was destroyed in 2012, and when Paris’ Notre Dame Cathedral was burned in 2019. And there was also Palmyra, the “Queen of the Desert” ( see In That Howling Infinite’s The Tears of Zenobia,
So too with Beirut, once hailed as the “Paris of the Middle East.
And lo’, here was Qabbani’s poem Ya Beirut, Ya Sit al Dunya – O Beirut, Mistress of the World, a bitter soulmate of Fairuz’ Li Beirut.
Nizār Tawfīq Qabbānī was a Syrian diplomat, poet, writer and publisher. He is considered one of the most revered contemporary poets in the Arab world and is acclaimed as Syria’s National Poet. His poetic style combined simplicity and elegance in exploring themes of religion and Arab nationalism, and controversially, in the Middle East, of love, eroticism and feminism. It may say something about Arab culture, and it’s moralistic constraints, that Palestinian poet Mahmoud Darwish used his craft to navigate similar waters – although never have had the opportunity to have had an Israeli lover like his contemporary (the inspiration for oud master and jazz great’s Anouar Brahem in his excellent The Astounding Eyes of Rita.
Ya Beirut, Ya Sit al Dunya was was published in 1978, three years into the fifteen year long Lebanese Civil War. In it he eloquently and emotionally described the malign impact that the Arab world was having on Beirut, a beautiful and historic coastal city that for centuries has been a cultural and economic entrepôt between east and west.
In Arabic, the title can read O Beirut, Lady of the World, But figuratively, it could be seen to imply that the city was indeed the “mistress’ or prostitute of the Levant, used and abused by many outside powers. “We confess, he wrote,”that we were envious of you, that your beauty hurt us … that we offered you a dagger in place of flowers … that we hurt you and exhausted you, that we burned you and made you cry, that that we weighed you down with our sins”. Fairuz was less brutsl but no less angry when she asks of her city: ‘how did its taste become the taste of fire and smoke. “She has became alone at night, alone with the night.”
O Mistress of the World
We confess before the One God
That we were envious of you
That your beauty hurt us
We confess now
That we gave you no justice, no mercy
That we misunderstood you and were not sorry
That we offered you a dagger in place of flowers
We confess before the just God
That we hurt you and exhausted you
That we burned you and made you cry
That we weighed you down with our sins
O Beirut
Without you, the world is not enough
We know now that your roots run deep within us
We know now just what was done by our hands
Rise
Rise
Rise
Rise from beneath the rubble
Like the almond flower in April
Rise from under your grief
Rise
The revolution is born in the womb of sorrows
Rise from beneath the rubble
Rise in honour of the forests
Rise in honour of the rivers
Rise in honour of the rivers and the valleys
And of humanity
Rise in honour of humanity
Rise O Beirut
Rise
The revolution is born in the womb of sorrows
O Beirut
O Beirut
يا بيروت
يا ست الدنيا
يا بيروت
يا ست الدنيا
يا بيروت
نعترف أمام الله الواحد
أنّْا كنا منك نغار
وكان جمالك يؤذينا
نعترف الآن
بأنّْا لم ننصفك ولم نرحمك
بأنّْا لم نفهمك ولم نعذرك
وأهديناك مكان الوردة سكيناً
نعترف أمام الله العادل
بأنّْا جرحناك واتعبناك
بأنّْا أحرقناك وأبكيناك
وحملناك أيا بيروت معاصينا
يا بيروت
إن الدنيا بعد ليست تكفينا
الآن عرفنا أن جذورك ضاربة فينا
الآن عرفنا ماذا إقترفت أيدينا
قومي
قومي
قومي
قومي من تحت الردم
كزهرة لوز في نيسان
قومي من حزنك قومي
إن الثورة تولد من رحم الاحزان
قومي من تحت الردم
قومي إكراماً للغابات
قومي إكراماً للأنهار
قومي إكراماً للأنهار والوديان
والإنسان
قومي إكراماً للإنسان
قومي يا بيروت
قومي
إن الثورة تولد من رحم الاحزان
يا بيروت
ا بيروت
Pity The Nation
Pity the nation that is full of beliefs and empty of religion.
Pity the nation that wears a cloth it does not weave
and eats a bread it does not harvest.
Pity the nation that acclaims the bully as hero,
and that deems the glittering conqueror bountiful.
Pity a nation that despises a passion in its dream,
yet submits in its awakening.
Pity the nation that raises not its voice
save when it walks in a funeral,
boasts not except among its ruins,
and will rebel not save when its neck is laid
between the sword and the block.
Pity the nation whose statesman is a fox,
whose philosopher is a juggler,
and whose art is the art of patching and mimicking
Pity the nation that welcomes its new ruler with trumpeting,
and farewells him with hooting,
only to welcome another with trumpeting again.
Pity the nation whose sages are dumb with years
and whose strongmen are yet in the cradle.
Pity the nation divided into fragments,
each fragment deeming itself a nation.
Kahlil Gibran, The Garden of The Prophet (1933)
رحم على الامة
To Beirut
Fairuz
To Beirut,
From my heart, peace to Beirut
And kisses to the sea and to the houses,
To a rock shaped liked the face of an old fisherman
She is wine from the spirit of the people
From its sweat, she is bread and jasmine.
So how did its taste become the taste of fire and smoke
Glory from the ashes of Beirut
From the blood of a child held in its hand,
My city has extinguished its beacon,
She has closed her door,
She has became alone at night
Alone with the night.
You are mine, you are mine.
Oh, embrace me, you are mine
My banner, the rock of tomorrow, the waves of my travels.
The wounds of my people have blossomed
The mothers’ tears have blossomed
You, Beirut, are mine
You are mine
Oh, embrace me
You are mine.
يا بيروت
فيروز
لبيروت
من قلبي سلامٌ لبيروت
و قُبلٌ للبحر و البيوت
لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
هي من روحِ الشعب خمرٌ
هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين
فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ
لبيروت
مجدٌ من رمادٍ لبيروت
من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها
أطفأت مدينتي قنديلها
أغلقت بابها
أصبحت في المساء وحدها
وحدها و ليلُ
لبيروت
من قلبي سلامٌ لبيروت
و قُبلٌ للبحر و البيوت
لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
أنتِ لي أنتِ لي
أه عانقيني أنتِ لي
رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري
أزهرت جراح شعبي
أزهرت دمعة الأمهات
أنتِ بيروت لي
أنتِ لي
Tell me, tell me about my country
Fairuz
Tell me, tell me about my country,
Tell me, O breeze blowing through the trees before me
Tell me stories of my family and of my home
Tell me a long story about me and my childhood sweetheart.
O breeze blowing through the laurel garden,
I beg you, come and play with me in my house
Tell me if he still remembers me in my country
Does he wait for me in the evening in my country
In these few hours happiness, tell me,
Habibi, tell me.
I beg you, tell me how are the olive trees
And the boy and girl in the shade of the windmill
And the almond trees and the earth and our sky
It is our our country, and our love
Blooms in these ungenerous times
Habibi, tell me
احكيلي احكيلي عن بلدي
فيروز
My City In Ruins
On the cold dark ground
My city of ruins
Young men on the corner
Like scattered leaves
While my brother’s down on his knees
With these hands, I pray Lord
With these hands
I pray for the strength Lord
With these hands
With these hands
I pray for your love, Lord
With these hands
I pray for the strength, Lord
With these hands
With these hands
I pray for your faith, Lord
With these hands
I pray for the strength, Lord
With these hands
Come on, rise up
Come on, rise up
Come on, rise up
Come on, rise up
مدينتي في اخراب
بروس سبرينغستين
هناك دائرة حمراء بالدم
على الأرض المظلمة الباردة
مدينتي الخرائب
الشباب في الزاوية
مثل الأوراق المتناثرة
بينما أخي على ركبتيه
قل لي كيف أبدأ من جديد؟
مدينتي في الخراب
مدينتي في خراب
الآن بهذه الأيدي
بهذه الأيدي أدعو الله
بهذه الأيدي
أصلي من أجل القوة يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل الإيمان يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل حبك يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل القوة يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل حبك يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل إيمانك يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل القوة يا رب
بهذه الأيدي
تعال ، انهض
تعال ، انهض
تعال ، انهض
تعال ، انهض
تعال ، انهض
Postscript
Lebanese author Dominique Eddé has written: “We know more or less what constitutes Lebanon, but we don’t know how it works. If we had to send into space a country capable of containing the world, Lebanon would fit the bill. If we had to send one that did not contain what is needed to make a real country, Lebanon would also be the answer”. (See Lebanon’s WhatsApp Intifada
In April 2015 In That Howling Infinite published a piece on Lebanon’s’ fifteen year long civil war. Named for Khalil Gibran’s iconic poem, it was entitled Pity The Nation. It ran thus:
The Lebanese Civil War broke loose forty years ago this month. A cold war fuelled, by aggregating hostility between the Palestinian refugee community, a militarized state within a state, and their reluctant Lebanese hosts, became hot with deadly clashes between Palestinian and Maronite militias. Sects, clans, families, and the political parties and militias that gathered about them, went for their guns, the hounds of hell were loosed, and the massacres began.
In a Levantine echo of the Thirty Years War that raged through Western Europe from 1618, cities were destroyed and the countryside ravaged as armies, militias and gangsters fought over the fallen body of a divided and devastated land. Muslims fought Christians, Sunni fought Shi’a, Maronites fought Orthodox, Druze fought Muslims and Christians, communists fought nationalists, and Palestinians, at one time or other, fought everyone, including other Palestinians. And all changed partners and enemies in a bloody danse macabre that was at once mediaeval and mid-20th Century in its savagery.
This Hobbesian “war of all against all” drew in outsiders. Syrians, who during the course of their intervention, changed allies and adversaries as their political and strategic aims and interests mutated, and ruled the country until, implicated in the assassination of popular former prime Minister Rafik Hariri in 2005, beat an undignified retreat (whilst never quite relinquishing the levers of power). Israelis, threatened by guerrilla attacks in the Fatah land of southern Lebanon, ostensibly invaded Lebanon to destroy the Palestinian military machine, and as the midwife in the birth of the Shi’a Hezbollah, waded with eyes wide shut into a quagmire that many have viewed as their Vietnam. Americans and French, who intervened with the aim of separating the warring sides and pushing them towards a ceasefire, departed in the aftershock of Hezbollah bombs that killed hundreds of their servicemen. And United Nations Blue Berets who serve and die still in the hostile borderlands.
The war raged for the next fifteen years, staggering to an end in 1990 after claiming over 150,000 lives and destroying the lives of tens of thousands of others, including over 100,000 permanently handicapped. Nearly a million souls fled their homes, and some 76, 000 remain displaced to this day, now forgotten in the midst of the new and greater Syrian diaspora, whilst tens of thousands emigrated permanently. There are still some 17,000 “disappeared” who may be either still in Syrian or Lebanese jails, or more likely, in one of hundreds of unmarked graves scattered across this tiny country.
[…] the civil war as a tribute to the city’s timeless beauty and the suffering of its people people. O Beirut – songs for a wounded city presents Fairuz’ songs, and also Syrian poet Nizar Qabbani’s famous O Beirut, Mistress of the […]
[…] also in In That Howling Infinite on the theme of exile and loss: Songs for a wounded city – Beirut, Fairuz and Nizar Qabbani, Visualizing the Palestinian Return – the art of Ismail […]
[…] in In That Howling Infinite, see: Ghayath al Madhoun – the agony of an exiled poet, and O Beirut – songs for a wounded city (Syrian poet Nizār Tawfīq Qabbānī and Lebanon’s national cultural icon, […]