O Beirut – songs for a wounded city

When venerable and remarkable cities are hurt, we feel their pain. The world felt it when Sarajevo was besieged for four years; when New Orleans was flooded by Hurricane Katrina in 2005; when the heart of the antique city of Aleppo was destroyed in 2012, and when Paris’ Notre Dame Cathedral was burned in 2019. And there was also Palmyra, the “Queen of the Desert” ( see In That Howling Infinite’s The Tears of Zenobia, 

So too with Beirut, once hailed as the “Paris of the Middle East.

In August 2020, the largest man-made explosion since Hiroshima and Nagasaki ripped the heart out of Lebanon’s historic capital. Over two thousand tons of illegal, combustible, unstable, and almost forgotten ammonium nitrate, the stuff that brought down the Alfred C Murrah building in Oklahoma City in 1995 went up in a fireball that resembled an atomic blast. Hundreds perished and thousands were injured, whilst the port and its adjacent neighbourhoods, a crowded inner-city of apartments and cafes, were devastated. Lebanon’s people, already roiled by economic ruin and political paralysis, the trigger for months of civil unrest (see In That Howling Infinite’s Lebanon’s WhatsApp Intifada) and the chains of COVID19, blamed their corrupt and incompetent rulers and the archaic sectarian dispensation that kept them in power. Caught up in the cogs of Lebanon’s crooked system, the search for the perpetrators, justice and closure will grind on for years. Meanwhile, the dead have been buried, the wounded will recover, limp on or succumb, and the psychological damage will endure.
When the port went up, many Beirutis were cast back into what must have seem like a time tunnel, a harrowing vortex of memories and traumas inherited from the fifteen-year long civil war – a conflict that has left wounds that ache still (see In That Howling Infinite’s Pity The Nation (there is an extract from this at the end of this post).

Social media shared memes and messages, hearts and flags, and “we are all Lebanese” profiles. Expatriates and others wrote and spoke about the country’s present turmoil and fears of a return to the bad old days. Many shared YouTube videos featuring songs by Lebanon’s national cultural icon, Fairuz – and most particularly, her poignant Li Beirut, which she wrote during the civil war as a tribute to the city’s timeless beauty and the suffering of its people people: “From my heart, peace to Beirut, and kisses to the sea and to the houses, To a rock shaped liked the face of an old fisherman”.  Listen to it below, and to a lovely cover by a young Lebanese teenage – and yes, the tune is indeed Joaquin Rodrigo’s famous Concierto de Aranjuez.

Beirut-born Fairuz, already a renowned singer and songstress, celebrated and adored throughout the Middle East, chose to remain in her home-town throughout the civil war. But whilst she continued to tour the world as a performing artist, she declined  to sing in Lebanon, refusing to be seen to be as taking sides in the political and sectarian conflict. As a national, unifying and consoling figure, she sang Li Beirut in a charity concert for the victims of the explosion, and for the wounded city itself.
For much of the past year, I have been refreshing my Arabic under the mentorship of Ya’rob, a Syrian and former refugee from America’s invasion of Iraq in 2003. Working on my reading, I have spent time translating Arabic songs and poems into English – primarily Syrian poet Nizār Tawfīq Qabbānī, Palestinian poet Mahmoud Darwish, and Fairuz herself – and English poems and songs into Arabic for the benefit of my teacher – these have included my own, WH Auden, and Leonard Cohen, and even Redgum – in a study of Australian icon and bad boy Ned Kelly, I translated Poor Ned!

And lo’, here was Qabbani’s poem Ya Beirut, Ya Sit al Dunya – O Beirut, Mistress of the World, a bitter soulmate of Fairuz’  Li Beirut.

Nizār Tawfīq Qabbānī was a Syrian diplomat, poet, writer and publisher. He is considered one of the most revered contemporary poets in the  Arab world and is acclaimed as Syria’s National Poet. His poetic style combined simplicity and elegance in exploring themes of religion and Arab nationalism, and controversially, in the Middle East, of love, eroticism and feminism. It may say something about Arab culture, and it’s moralistic constraints, that Palestinian poet Mahmoud Darwish used his craft to navigate similar waters – although   never have had the opportunity to have had an Israeli lover like his contemporary (the inspiration for oud master and jazz great’s Anouar Brahem in his excellent The Astounding Eyes of Rita.

Ya Beirut, Ya Sit al Dunya was was published in 1978, three years into the fifteen year long Lebanese Civil War. In it he eloquently and emotionally described the malign impact that the Arab world was having on Beirut, a beautiful and historic coastal city that for centuries has been a cultural and economic entrepôt between east and west.

In Arabic, the title can read O Beirut, Lady of the World, But figuratively, it could be seen to imply that the city was indeed the “mistress’ or prostitute of the Levant, used and abused by many outside powers. “We confess, he wrote,”that we were envious of you, that your beauty hurt us … that we offered you a dagger in place of flowers … that we hurt you and exhausted you, that we burned you and made you cry, that  that we weighed you down with our sins”. Fairuz was less brutsl but no less angry when she asks of her city: ‘how did its taste become the taste of fire and smoke.  “She has became alone at night, alone with the night.”

Contemplating Ya Beirut, I was reminded of Lebanese poet Khalil Gibran’s famous poem, Pity the Nation, published posthumously after his death in 1931, a sardonic and incisive commentary on the politics of his time and his homeland. It is chilling in its prescience with regard to contemporary politics in the Middle East and indeed, much, much closer to home in our liberal democracies wherein ‘populism and post-truth, allegations of ‘alternative facts’ and fake news’ are ubiquitous and duplicitous, and where, in a milieu of fear, anger and loathing, intolerance and ignorance appear to be on the rise. See In That Howling Infinite‘s Pity the Nation that is full of beliefs and empty of religion. It came as no surprise that in the Age of Trump, onetime beat poet Lawrence Ferlinghetti’s clone, also titled Pity The Nation, was circulating widely in anxious progressive circles.

I reproduce each of these poems and songs below, in English and also in Arabic. As I was working on this post, I recalled a song by Bruce Springsteen that echoed them in their blend of bitterness and optimism – My City In Ruins. Indeed, the play-out of Bruce’s song, “Come on, rise up!” is almost identical to the last part of Qabbani’s poem: “Rise from beneath the rubble like the almond flower in April. Rise from under your grief. Rise!”  So I’ve reproduced Bruce’s song too, with a video thereof.
© Paul Hemphill 2020.  All rights reserved

Qabbani’s and Fairuz’ are presented in the original Arabic; the translations are a blend of my own and the work others that I believe best reflect the imagery and intent of the writer. The Arabic versions of Gibran’s poem and of Springsteen’s song are my own, word, grammar and narrative-checked by Ya’rob. He also checked the English translations for faithfulness to the original text.

“That which was the holiest and mightiest of all that the world has yet possessed has bled to death under our knives. Who will wipe this blood off us? With what water could we purify ourselves?”  Friedrich Nietzsche, The Parable of the Mad Man

O Beirut, O Mistress of the World
O Beirut,
O Mistress of the World
We confess before the One God
That we were envious of you
That your beauty hurt us
We confess now
That we gave you no justice, no mercy
That we misunderstood you and were not sorry
That we offered you a dagger in place of flowers
We confess before the just God
That we hurt you and exhausted you
That we burned you and made you cry
That we weighed you down with our sins
O Beirut
Without you, the world is not enough
We know now that your roots run deep within us
We know now just what was done by our hands
Rise
Rise
Rise
Rise from beneath the rubble
Like the almond flower in April
Rise from under your grief
Rise
The revolution is born in the womb of sorrows
Rise from beneath the rubble
Rise in honour of the forests
Rise in honour of the rivers
Rise in honour of the rivers and the valleys
And of humanity
Rise in honour of humanity
Rise O Beirut
Rise
The revolution is born in the womb of sorrows
O Beirut
O Beirut

 يا بيروت
يا ست الدنيا

يا بيروت
يا ست الدنيا
يا بيروت
نعترف أمام الله الواحد
أنّْا كنا منك نغار
وكان جمالك يؤذينا
نعترف الآن
بأنّْا لم ننصفك ولم نرحمك
بأنّْا لم نفهمك ولم نعذرك
وأهديناك مكان الوردة سكيناً
نعترف أمام الله العادل
بأنّْا جرحناك واتعبناك
بأنّْا أحرقناك وأبكيناك
وحملناك أيا بيروت معاصينا
يا بيروت
إن الدنيا بعد ليست تكفينا
الآن عرفنا أن جذورك ضاربة فينا
الآن عرفنا ماذا إقترفت أيدينا
قومي
قومي
قومي
قومي من تحت الردم
كزهرة لوز في نيسان
قومي من حزنك قومي
إن الثورة تولد من رحم الاحزان
قومي من تحت الردم
قومي إكراماً للغابات
قومي إكراماً للأنهار
قومي إكراماً للأنهار والوديان
والإنسان
قومي إكراماً للإنسان
قومي يا بيروت
قومي
إن الثورة تولد من رحم الاحزان
يا بيروت
ا بيروت

Pity The Nation

Pity the nation that is full of beliefs and empty of religion.
Pity the nation that wears a cloth it does not weave
and eats a bread it does not harvest.

Pity the nation that acclaims the bully as hero,
and that deems the glittering conqueror bountiful.

Pity a nation that despises a passion in its dream,
yet submits in its awakening.

Pity the nation that raises not its voice
save when it walks in a funeral,
boasts not except among its ruins,
and will rebel not save when its neck is laid
between the sword and the block.

Pity the nation whose statesman is a fox,
whose philosopher is a juggler,
and whose art is the art of patching and mimicking

Pity the nation that welcomes its new ruler with trumpeting,
and farewells him with hooting,
only to welcome another with trumpeting again.

Pity the nation whose sages are dumb with years
and whose strongmen are yet in the cradle.

Pity the nation divided into fragments,
each fragment deeming itself a nation.

Kahlil Gibran, The Garden of The Prophet (1933)

رحم على الامة

ارحم على الأمة المليئة بالمعتقدات والخالية من الدين
ارحم على الأمة التي تلبس ثوبا لا يحاك
وتأكل خبزا لا تحصد.
ارحم على الأمة التي تعتبر المتنمر بطلاً
ويعتبر منتصرها رائعا.
ارحم أمة تحتقر الشغف في أحلامها
لكنه يخضع لها عندما تستيقظ.
ارحم على الأمة التي لا ترفع صوتها
إلا عندما تمشي في جنازة
وتفتخر فقط بين أطلالها
ولن تنقذ نفسها عندما توضع رقبتها
بين السيف والكتلة.
ارحم على الأمة التي فيها رجل الدولة وهو ثعلب
والفيلسوف مشعوذ
فنه من الترقيع والتقليد
ارحم على الأمة التي تستقبل حاكمها الجديد بصوت عالٍ
ويقول وداعا له بسخرية
فقط للترحيب بآخر من خلال الاحتفال الصاخب مرة أخرى
ارحم على أمة حكماؤها أغبياء السنين
وأولئك الذين لا يزال رجالهم الأقوياء في المهد.
ارحموا الأمة منقسمة
وكل قطعة تعتبر نفسها أمة

To Beirut
Fairuz

To Beirut,
From my heart, peace to Beirut
And kisses to the sea and to the houses,
To a rock shaped liked the face of an old fisherman
She is wine from the spirit of the people
From its sweat, she is bread and jasmine.
So how did its taste become the taste of fire and smoke

Glory from the ashes of Beirut
From the blood of a child held in its hand,
My city has extinguished its beacon,
She has closed her door,
She has became alone at night
Alone with the night.

You are mine, you are mine.
Oh, embrace me, you are mine
My banner, the rock of tomorrow, the waves of my travels.
The wounds of my people have blossomed
The mothers’ tears have blossomed
You, Beirut, are mine
You are mine
Oh, embrace me
You are mine.

 يا بيروت

فيروز

لبيروت
من قلبي سلامٌ لبيروت
و قُبلٌ للبحر و البيوت
لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
هي من روحِ الشعب خمرٌ
هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين
فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ

لبيروت
مجدٌ من رمادٍ لبيروت
من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها
أطفأت مدينتي قنديلها
أغلقت بابها
أصبحت في المساء وحدها
وحدها و ليلُ

لبيروت
من قلبي سلامٌ لبيروت
و قُبلٌ للبحر و البيوت
لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ

أنتِ لي أنتِ لي
أه عانقيني أنتِ لي
رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري
أزهرت جراح شعبي
أزهرت دمعة الأمهات
أنتِ بيروت لي
أنتِ لي

Tell me, tell me about my country
Fairuz

Tell me, tell me about my country,
Tell me, O breeze blowing through the trees before me
Tell me stories of my family and of my home
Tell me a long story about me and my childhood sweetheart.

O breeze blowing through the laurel garden,
I beg you, come and play with me in my house
Tell me if he still remembers me in my country
Does he wait for me in the evening in my country
In these few hours happiness, tell me,
Habibi, tell me.

I beg you, tell me how are the olive trees
And the boy and girl in the shade of the windmill
And the almond trees and the earth and our sky
It is our our country, and our love
Blooms in these ungenerous times
Habibi, tell me

احكيلي احكيلي عن بلدي

فيروز

إحكيلي إحكيلي عن بلدي إحكيلي
يا نسيم اللي مارق عالشجر مقابيلي
عن أهلي حكايي عن بيتي حكايي
و عن جار الطفولي حكايي طويلي
يا نسيم اللي مارق عا أرض الغار
حلفتك تجي تلعب عندي بهالدار
خبرني ان كان بعدو بيذكرني
ببلدي و عالسهرة ناطرني
بساعات الفرح القليلي حبيبي إحكيلي
حلفتك خبرني كيف حال الزيتون
و الصبي و الصبيي بفيي الطاحون
و اللوزي و الأرض و سمانا
هو هني بلدنا و هوانا
زهر الأيام البخيلي حبيبي إحكيلي

My City In  Ruins

Bruce Springsteen
There’s a blood red circle
On the cold dark ground
My city of ruins
Young men on the corner
Like scattered leaves
While my brother’s down on his knees
Tell me how do I begin again?
My city of ruins
My city’s in ruins
Now with these hands
With these hands, I pray Lord
With these hands
I pray for the strength Lord
With these hands
I pray for the faith, Lord
With these hands
I pray for your love, Lord
With these hands
I  pray for the strength, Lord
With these hands
I pray for your love, Lord
With these hands
I pray for your faith, Lord
With these hands
I pray for the strength, Lord
With these hands
Come on, rise up
Come on, rise up
Come on, rise up
Come on, rise up
Come on, rise up

مدينتي في اخراب
بروس سبرينغستين

هناك دائرة حمراء بالدم
على الأرض المظلمة الباردة
مدينتي الخرائب
الشباب في الزاوية
مثل الأوراق المتناثرة
بينما أخي على ركبتيه
قل لي كيف أبدأ من جديد؟
مدينتي في الخراب

مدينتي في خراب
الآن بهذه الأيدي
بهذه الأيدي أدعو الله
بهذه الأيدي
أصلي من أجل القوة يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل الإيمان يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل حبك يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل القوة يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل حبك يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل إيمانك يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل القوة يا رب
بهذه الأيدي
تعال ، انهض
تعال ، انهض
تعال ، انهض
تعال ، انهض
تعال ، انهض

Postscript

Lebanese author Dominique Eddé has written: “We know more or less what constitutes Lebanon, but we don’t know how it works. If we had to send into space a country capable of containing the world, Lebanon would fit the bill. If we had to send one that did not contain what is needed to make a real country, Lebanon would also be the answer”. (See Lebanon’s WhatsApp Intifada

In April 2015 In That Howling Infinite  published a piece on Lebanon’s’ fifteen year long civil war. Named for Khalil Gibran’s iconic poem, it was entitled Pity The Nation.  It ran thus:

The Lebanese Civil War broke loose forty years ago this month. A cold war fuelled, by aggregating hostility between the Palestinian refugee community, a militarized state within a state, and their reluctant Lebanese hosts, became hot with deadly clashes between Palestinian and Maronite militias. Sects, clans, families, and the political parties and militias that gathered about them, went for their guns, the hounds of hell were loosed, and the massacres began.

In a Levantine echo of the Thirty Years War that raged through Western Europe from 1618, cities were destroyed and the countryside ravaged as armies, militias and gangsters fought over the fallen body of a divided and devastated land. Muslims fought Christians, Sunni fought Shi’a, Maronites fought Orthodox, Druze fought Muslims and Christians, communists fought nationalists, and Palestinians, at one time or other, fought everyone, including other Palestinians. And all changed partners and enemies in a bloody danse macabre that was at once mediaeval and mid-20th Century in its savagery.

This Hobbesian “war of all against all” drew in outsiders. Syrians, who during the course of their intervention, changed allies and adversaries as their political and strategic aims and interests mutated, and ruled the country until, implicated in the assassination of popular former prime Minister Rafik Hariri in 2005, beat an undignified retreat (whilst never quite relinquishing the levers of power). Israelis, threatened by guerrilla attacks in the Fatah land of southern Lebanon, ostensibly invaded Lebanon to destroy the Palestinian military machine, and as the midwife in the birth of the Shi’a Hezbollah, waded with eyes wide shut into a quagmire that many have viewed as their Vietnam. Americans and French, who intervened with the aim of separating the warring sides and pushing them towards a ceasefire, departed in the aftershock of Hezbollah bombs that killed hundreds of their servicemen. And United Nations Blue Berets who serve and die still in the hostile borderlands.

The war raged for the next fifteen years, staggering to an end in 1990 after claiming over 150,000 lives and destroying the lives of tens of thousands of others, including over 100,000 permanently handicapped. Nearly a million souls fled their homes, and some 76, 000 remain displaced to this day, now forgotten in the midst of the new and greater Syrian diaspora, whilst tens of thousands emigrated permanently. There are still some 17,000 “disappeared” who may be either still in Syrian or Lebanese jails, or more likely, in one of hundreds of unmarked graves scattered across this tiny country.  

 

4 thoughts on “O Beirut – songs for a wounded city

Leave a comment