Muzaffar al Nawab, poet of revolutions and sorrow

Iraq bade farewell on May 20 2022 to one of its foremost poets, Muzaffar Abdul Majeed Al-Nawab. He passed away in the UAE, where he’d lived in exile, after a long illness at the age of 88. His body was brought back to Iraq, where it was  met by the prime minister and other prominent officials, and was buried in the holy Shiite city of Najaf.

He was known in the Arab world as the “revolutionary poet” in recognition of a lifetime of publically opposing and criticizing corrupt Arab regimes, and for which, he spent many, many years in jail or in exile.

He was following a long tradition of writers and intellectuals who have ‘suffered’ for their art. Nearly 175 years ago English poet Percy Bysshe Shelley wrote in his Defence of Poetry: “poets are the unacknowledged legislators of the world.” In the years since, many poets have taken that role to heart, right up to the present day.

They’ve been rebel-rousers and protesters, revolutionaries and yes, sometimes, lawmakers. Some, like Czech author Václav Havel have become presidents. Poets like Nawab have commented on the events of the day, giving voice to oppressed and downtrodden, condemned tyrants, immortalized rebels, and campaigned for social change. Most chant from the sidelines and the bleachers. Others place themselves in harms way. Many end up in dungeons and torture chambers, and some have perished for their art and articulation. So it was with Spanish poet Garcia Lorca, murdered in 1936 by Generalissimo Franco’s Nationalist soldiery at the beginning of the savage Spanish Civil War. So it was with Chilean folk singer and songwriter Victor Lara, slain in a soccer stadium in September 1973 by Augusto Pinochet’s thugs.

The silencing of singers and poets on account of their words and their voices diminishes our lives and indeed, it diminishes the world in which we live, and in its hatred and nihilism, strikes at the heart of the values we hold most dear. But history has shown that the death of the singer does not kill the song. The dictator perishes but the poet remains.

What is Freedom? – ye can tell
That which slavery is, too well –
For its very name has grown
To an echo of your own.
Shelley The Masque of Anarchy, published posthumously in 1832

Revolution Road

Let the word makers and the revolution singers awake!
Egyptian poet Abd al-Wahhab al-Bayati

Al-Nawab was born in Baghdad, Iraq, in 1934,  into an aristocratic Shi’ite family of Indian origin that appreciated art, poetry and music, and from an early age, he displayed a talent for poetry . Completing his undergraduate studies at the University of Baghdad he became a teacher, but was expelled for political reasons in 1955 and remained unemployed for three years.

He joined the Iraqi Communist Party while still at college, and was detained and tortured by the Hashemite regime that ruled Iraq at that time. After the Iraqi revolution in 1958 which overthrew the monarchy, he was appointed an inspector at the Ministry of Education. In 1963 he was forced to leave Iraq to neighbouring Iran, after the intensification of competition between the nationalists and the communists who were prosecuted and put under strict observation by the republican regime. He was arrested and tortured by Savak, the Iranian secret police, before being forcibly repatriated to the Iraqi government. An Iraqi court handed down a death sentence against him for one of his poems, but this was later commuted to life imprisonment. He escaped from prison by digging a tunnel and fled to the marshlands, where he joined a communist faction that sought to overthrow the government.

Known for his powerful revolutionary poems and scathing invective against Arab dictators, the first complete Arabic language edition of his works was published in London in 1996 by “Dar Qanbar” He lived in exile in many countries, including Syria, Egypt, Lebanon and Eritrea, where he stayed with the Eritrean rebels, before returning to Iraq in 2011. Before he returned to Iraq, he had been essentially stateless, being able to travel only on Libyan travel documents.

Nawab’s popular and eloquent poetry earned him a prominent position at the forefront of modern Arabic literature. He was known as the “revolutionary poet” for decrying corrupt regimes across the Arab world. His poems were filled with revolutionary fervor, social anger, satire, and rebellion against injustice and corruption by Arab dictators. Syrian writer Aws Daoud Yaqoub described Nawab in a book dedicated to his poetry as the poet of “revolutions and sorrow.”

Nawab was also known as a poet of pop culture as his poems spoke to the Iraqis of all age groups, useing simplified folk language in a frank and sharp way. He sometimes resorted to attacks and obscene words to deliver a specific message. In 2018, he was nominated by the Iraqi Writers Union for the Nobel Prize for Literature. Many of his poems, composed in the spoken dialect,  were sung by some of the most renowned Iraqi singers, such as Yas Khoder. These include the poems called “Oh, Basil [Ya Rihan], “Al-Rayl and Hamad,” and The Night of Violet.”

Some Arab intellectuals considered him a great poet with sincere revolutionary principles who railed  against  oppressive regimes, injustice and corruption, using piercing words to expose the defects and deficiencies of the state, society, and poetry and to strip the emperor naked. He called for an end to the traditional practice in Arabic poetry of setting up poets and singers to perform songs of praise to the regime, sultan, or king.

He took extreme hostile positions against the West, Israel and the allies of the United States, such as the Gulf states. In one of his most renowned poems, he described the commanders of these countries as “the pigs of this Gulf” in the poem of this title. He described Arab meetings to solve the Arab issues, especially Palestine, as “lesbian meetings” in the sense that they produce nothing, and mocked the Arab rulers, saying “a pig’s pen is cleaner than the cleanest of you.”

And yet, many criticized him for his selective attitudes towards the tyrannical regimes in the region, and for behaviour that appeared to contradict to his declared principles. For example, the UAE has normalized ties with Israel, which contradicted Nawab’s opposition to both the rulers of the Gulf states and to Israel. His attitude attracted harsh criticism from critics on social media, who lamented the special treatment he received before his death in Gulf state that he had often condemned. Dhafer Al-Ajmi, Executive Director of the Gulf Monitoring Group, tweeted that Nawab was mostly known for decrying Gulf leaders using vulgar language to describe them. “Despite that, he died in a Gulf hospital, where he received treatment at the order of a Gulf Sheikh.” Saudi journalist Ali Al-Quhais noted that Nawab died in the Gulf states after he offended them and their rules, and even insulted Mecca. “The Gulf countries held poetry evenings for him and opened their hospitals to him,” Quhais said, criticizing Nawab for keeping mute when his own country [Iraq] was occupied

Other critics have  described him as sectarian and partisan, since he often attacked Arab rulers, the West and Israel, whilst praising Ayatollah Khomeini and Syrian dictator Bashar al-Assad, and failed to take any position on the occupation of Iraq, which brought the Shiites to power in that country after American invasion and the fall of Saddamn Hussein.. His poetry also included strong words against sacred Sunni figures such as Abu Sufyan and Amro bin Al-Aas, who are among the Ansar or Companions of the Prophet – and who are are frowned upon by Shiites because of their attitude towards Imam Ali.

.Others, howver, believe Nawab’s positions were not sectarian at all, but rather, expressed his revolutionary left-wing stance against reactionary principles, colonialism and injustice – he referred to himself in his poetry as an Qarmatian, in reference to a social movement which led a revolution against the Abbasid Caliphate between the years 899 -107, and which included non-Arab nationalities, including black-skinned people.

By describing himself thus, he sought to allude to his Indian origins, family having migrated to Iraq during 19th century. This would explains the diverse cultural aspect of his poems, and why he addressed issues like Iraq’s oppressed Iraqi cultural minorities and their long history of persecution under the dominion of the Arab majority.

Iraq was once distinguished by its ethnic, religious and cultural diversity, as it was home to large communities of diverse origins. Today, these communities are on the brink of disappearance, as they were forced to flee the political, security and societal pressures in the absence of the authority of law and the state.

From an obituary published by e-zine al Monitor on 27th May 2022.

For more on Arab poets, in In That Howling Infinite, see: Ghayath al Madhoun – the agony of an exiled poet, and O Beirut – songs for a wounded city (Syrian poet Nizār Tawfīq Qabbānī and  Lebanon’s national cultural icon, Fairuz).

Poetry Defeats Authority: Muzaffar al-Nawab 

An Iraqi man feeds seagulls

An Iraqi man feeds seagulls on a bridge across the Tigris River in central Baghdad,
December 11, 2020. Ahmad al Rubaye AFP

There are still poets that dare to tell this world about the wrong things that occur. They do that as if they were “Romeo” in Shakespeare’s play “Romeo & Juliet”. However, Arab repression forces them to “praise” rulers, politicians and security apparatus instead of writing for “Juliet”. While doing that, they use a totally very different language to deal with that circle. They curse when hit by batons and spit when tortured. They “pee on this apparatus” when their humanity is killed! The Iraqi poet Muzaffar al-Nawab (1934) managed to develop a unique style to deal with such a thing. He used a language that no other poet can create unless he/she was exiled from an Arab capital or subjugated to physical and psychological torture. Poets even have to face firmly “the beast” in Tehran to develop such a language. There, dozens of flagellants will be waiting to beat the poet with a whip and large boots.

Al-Nawab wrote in one of his poems about that experiment:

“ike two dull houses of ants
Are the eyes of the flagellants’ chief
His nose’s hair was growing like those of a pig
Mucus words were in his mouth
He was dripping them in my ears
He asked me: Who are you?
I was embarrassed to tell him:
I resisted colonization, so my homeland displaced me.
My eyes fainted from torture.

Although his family was an aristocratic one, al-Nawab became a member of the Iraqi Communist Party. After the coup of 1963, he became a fugitive. He fled to Iran and hid in Tehran. He was arrested there and held in prison for 5 months without knowing what was happening in his country. Then, he was sent back from Tehran to Basra in Iraq  and afterwards to Baghdad.

His journey of rejection started there. Later rejection turned into a language that Al-Nawab mastered. He produced his first poem of rejection “Acquittal”. This poem became for him the start of being abused and tortured continuously. It was like a monster that kept chasing him.

At that moment, al-Nawab defeated authority for the first time. He uttered his first “no” in public. This refusal costed him 20 years of prison. Writing the aforementioned poem meant also putting him into jail for extra three years. Thus, his journey of rejection started with a “no” and a poem.

The trail was absurd. Al-Nawab stood and they asked him to insult the communist party to claim his acquittal. It wasn’t an easy choice as the poet’s answer would have affected another 120 prisoners by doing what he was asked to do. They said to him: Curse the party. But he said: No. They asked him to curse all parties. He said: No. And he wrote his “Acquittal” poem in a folk Iraqi poetry. While imitating the language of a mother, he wrote the following:

Time crashes your bones for betrayal.
You compromise your wound for meanness
And you have to hide it.
O son, let the wound be cleaned.
Let it bleed.
My son, don’t conceal our honor.
O son, acquittal remains rotten forever.
You know my son with every acquittal,
We rebury each martyr of our people.

Al-Nawab wasn’t using rejection in his poetry alone, but also in each situation of his life. “Semi actions” used to annoy him a lot. In Al Hillah prison, the poet helped in 1965 Hamed Maksood, who was sentenced to death, to escape. Like a painter, he made Hamed back then look like an eighty years old man. He stamped Hamed’s hands with the prison’s stamp to look like a visitor. He also transformed his pillow into a sick sleeping man and the police got deceived by this ruse. After that, Al-Nawab himself escaped from the prison at the beginning of 1967. He got used to escaping with the same way. Meanwhile, his poems were reaching readers and this casted him with homage. He got used to escaping which comes before confrontation and even when he got arrested in Iran, he tried to escape. His second attempt to escape from Al Hillah prison succeeded by digging a tunnel in the prison that 40 prisoners, including Al-Nawab, escaped from. He, then, disappeared in Baghdad before authorities issued an amnesty order for political opponents.

This was his second victory over the authority in poetry and life. These victories were accompanied usually with him being tortured and exiled. He was arrested in 1968 and he met the former Iraqi president Saddam Hussein. May be the authority was trying to buy his silence or to direct his speech, but he said about both options: “Why does suppression enter the heart and censorship controls my silence, papers, steps and my mazes? Don’t I have the right to be silent, to speak, to walk outside the official path or to cry? Don’t I have the right to publish and distribute fire for free?”

In an unknown building, Saddam Hussein met him and asked him: “Don’t you trust the central government?” Al-Nawab replied: “I don’t trust you; you can send me back to jail.”

These constant escapes from one place to another have violated Al-Nawab’s humanity. In return, he created linguistic violations by attacking ministers, parliament’s meetings, police, informants and Arab league’s summits. He asks in his poem “The old pub”:

“How can man maintain his dignity while security apparatus hands reach everywhere?”

Al-Nawab was cursing on behalf of a whole nation. He represented hundreds of thousands of the poor who couldn’t curse the ones who deserved being cursed. Through this, he was freeing the anger of a whole nation, speaking to it in a way that he learned by blood. He cursed, with generosity, those who deserved that; those who tortured him, occupied his land, sold him and killed his joy. His curses became inclusive. He utters them from his throat that contains the throats of the silenced nation in an era that he called the urine era as he says:

I pee on the governing police.
It is the era of urine.
I pee on the tables, the parliaments and ministers with no shame
As they fought us with no shame.
The authorities of apes,
The parties of apes,
The apparatus of apes,
No!
The apes’ shit is better than you.

Using these linguistic violations in poetry was a response to abusing and suppressing thousands of people. But one person dared to use it and utter words before batons and torture chairs. That one was Muzaffar al-Nawab.

The poet, whose joy was killed in all Arab capitals, acknowledges the outright defeat and declares that in his poem “Summits”:

Now, I confess before the desert
That I’m filthy like your defeat.
O defeated rulers, defeated parties
Oh loser rulers
O defeated public
How rude we are!
And we deny it, how rude we are!

After the curse that he wrote in the poem: “Son of bitches, I exclude none of you”, he was shot but he survived. He says about this sentence: “They now got used to it” and he laughs.

In the home of foreignness and the collective feeling of alienation, Al-Nawab asks:

Oh, my homeland;
Are you the land of enemies?
O my homeland that is displayed as a morning star in the market

Speaking to God, he says:

Glory to you, I have accepted all things except humiliation.
I was satisfied that my share of life to be like that of a bird.
But glory to you, even birds have homes that they come back to.
And I’m still flying.
This homeland that extends from the sea to the sea
Is like adjacent prisons.
They are like a jailer who arrests another jailer.

Al-Nawab asks after all for forgiveness but tries to maintain his rejection:

Forgive my sadness, wine, outrage and harsh words.
Some of you will say that they were saucy.
Ok!
Show me then a situation that is more insolent
than the one we are now living in!

O Beirut – songs for a wounded city

When venerable and remarkable cities are hurt, we feel their pain. The world felt it when Sarajevo was besieged for four years; when New Orleans was flooded by Hurricane Katrina in 2005; when the heart of the antique city of Aleppo was destroyed in 2012, and when Paris’ Notre Dame Cathedral was burned in 2019. And there was also Palmyra, the “Queen of the Desert” ( see In That Howling Infinite’s The Tears of Zenobia, 

So too with Beirut, once hailed as the “Paris of the Middle East.

In August 2020, the largest man-made explosion since Hiroshima and Nagasaki ripped the heart out of Lebanon’s historic capital. Over two thousand tons of illegal, combustible, unstable, and almost forgotten ammonium nitrate, the stuff that brought down the Alfred C Murrah building in Oklahoma City in 1995 went up in a fireball that resembled an atomic blast. Hundreds perished and thousands were injured, whilst the port and its adjacent neighbourhoods, a crowded inner-city of apartments and cafes, were devastated. Lebanon’s people, already roiled by economic ruin and political paralysis, the trigger for months of civil unrest (see In That Howling Infinite’s Lebanon’s WhatsApp Intifada) and the chains of COVID19, blamed their corrupt and incompetent rulers and the archaic sectarian dispensation that kept them in power. Caught up in the cogs of Lebanon’s crooked system, the search for the perpetrators, justice and closure will grind on for years. Meanwhile, the dead have been buried, the wounded will recover, limp on or succumb, and the psychological damage will endure.
When the port went up, many Beirutis were cast back into what must have seem like a time tunnel, a harrowing vortex of memories and traumas inherited from the fifteen-year long civil war – a conflict that has left wounds that ache still (see In That Howling Infinite’s Pity The Nation (there is an extract from this at the end of this post).

Social media shared memes and messages, hearts and flags, and “we are all Lebanese” profiles. Expatriates and others wrote and spoke about the country’s present turmoil and fears of a return to the bad old days. Many shared YouTube videos featuring songs by Lebanon’s national cultural icon, Fairuz – and most particularly, her poignant Li Beirut, which she wrote during the civil war as a tribute to the city’s timeless beauty and the suffering of its people people: “From my heart, peace to Beirut, and kisses to the sea and to the houses, To a rock shaped liked the face of an old fisherman”.  Listen to it below, and to a lovely cover by a young Lebanese teenage – and yes, the tune is indeed Joaquin Rodrigo’s famous Concierto de Aranjuez.

Beirut-born Fairuz, already a renowned singer and songstress, celebrated and adored throughout the Middle East, chose to remain in her home-town throughout the civil war. But whilst she continued to tour the world as a performing artist, she declined  to sing in Lebanon, refusing to be seen to be as taking sides in the political and sectarian conflict. As a national, unifying and consoling figure, she sang Li Beirut in a charity concert for the victims of the explosion, and for the wounded city itself.
For much of the past year, I have been refreshing my Arabic under the mentorship of Ya’rob, a Syrian and former refugee from America’s invasion of Iraq in 2003. Working on my reading, I have spent time translating Arabic songs and poems into English – primarily Syrian poet Nizār Tawfīq Qabbānī, Palestinian poet Mahmoud Darwish, and Fairuz herself – and English poems and songs into Arabic for the benefit of my teacher – these have included my own, WH Auden, and Leonard Cohen, and even Redgum – in a study of Australian icon and bad boy Ned Kelly, I translated Poor Ned!

And lo’, here was Qabbani’s poem Ya Beirut, Ya Sit al Dunya – O Beirut, Mistress of the World, a bitter soulmate of Fairuz’  Li Beirut.

Nizār Tawfīq Qabbānī was a Syrian diplomat, poet, writer and publisher. He is considered one of the most revered contemporary poets in the  Arab world and is acclaimed as Syria’s National Poet. His poetic style combined simplicity and elegance in exploring themes of religion and Arab nationalism, and controversially, in the Middle East, of love, eroticism and feminism. It may say something about Arab culture, and it’s moralistic constraints, that Palestinian poet Mahmoud Darwish used his craft to navigate similar waters – although   never have had the opportunity to have had an Israeli lover like his contemporary (the inspiration for oud master and jazz great’s Anouar Brahem in his excellent The Astounding Eyes of Rita.

Ya Beirut, Ya Sit al Dunya was was published in 1978, three years into the fifteen year long Lebanese Civil War. In it he eloquently and emotionally described the malign impact that the Arab world was having on Beirut, a beautiful and historic coastal city that for centuries has been a cultural and economic entrepôt between east and west.

In Arabic, the title can read O Beirut, Lady of the World, But figuratively, it could be seen to imply that the city was indeed the “mistress’ or prostitute of the Levant, used and abused by many outside powers. “We confess, he wrote,”that we were envious of you, that your beauty hurt us … that we offered you a dagger in place of flowers … that we hurt you and exhausted you, that we burned you and made you cry, that  that we weighed you down with our sins”. Fairuz was less brutsl but no less angry when she asks of her city: ‘how did its taste become the taste of fire and smoke.  “She has became alone at night, alone with the night.”

Contemplating Ya Beirut, I was reminded of Lebanese poet Khalil Gibran’s famous poem, Pity the Nation, published posthumously after his death in 1931, a sardonic and incisive commentary on the politics of his time and his homeland. It is chilling in its prescience with regard to contemporary politics in the Middle East and indeed, much, much closer to home in our liberal democracies wherein ‘populism and post-truth, allegations of ‘alternative facts’ and fake news’ are ubiquitous and duplicitous, and where, in a milieu of fear, anger and loathing, intolerance and ignorance appear to be on the rise. See In That Howling Infinite‘s Pity the Nation that is full of beliefs and empty of religion. It came as no surprise that in the Age of Trump, onetime beat poet Lawrence Ferlinghetti’s clone, also titled Pity The Nation, was circulating widely in anxious progressive circles.

I reproduce each of these poems and songs below, in English and also in Arabic. As I was working on this post, I recalled a song by Bruce Springsteen that echoed them in their blend of bitterness and optimism – My City In Ruins. Indeed, the play-out of Bruce’s song, “Come on, rise up!” is almost identical to the last part of Qabbani’s poem: “Rise from beneath the rubble like the almond flower in April. Rise from under your grief. Rise!”  So I’ve reproduced Bruce’s song too, with a video thereof.
© Paul Hemphill 2020.  All rights reserved

Qabbani’s and Fairuz’ are presented in the original Arabic; the translations are a blend of my own and the work others that I believe best reflect the imagery and intent of the writer. The Arabic versions of Gibran’s poem and of Springsteen’s song are my own, word, grammar and narrative-checked by Ya’rob. He also checked the English translations for faithfulness to the original text.

“That which was the holiest and mightiest of all that the world has yet possessed has bled to death under our knives. Who will wipe this blood off us? With what water could we purify ourselves?”  Friedrich Nietzsche, The Parable of the Mad Man

O Beirut, O Mistress of the World
O Beirut,
O Mistress of the World
We confess before the One God
That we were envious of you
That your beauty hurt us
We confess now
That we gave you no justice, no mercy
That we misunderstood you and were not sorry
That we offered you a dagger in place of flowers
We confess before the just God
That we hurt you and exhausted you
That we burned you and made you cry
That we weighed you down with our sins
O Beirut
Without you, the world is not enough
We know now that your roots run deep within us
We know now just what was done by our hands
Rise
Rise
Rise
Rise from beneath the rubble
Like the almond flower in April
Rise from under your grief
Rise
The revolution is born in the womb of sorrows
Rise from beneath the rubble
Rise in honour of the forests
Rise in honour of the rivers
Rise in honour of the rivers and the valleys
And of humanity
Rise in honour of humanity
Rise O Beirut
Rise
The revolution is born in the womb of sorrows
O Beirut
O Beirut

 يا بيروت
يا ست الدنيا

يا بيروت
يا ست الدنيا
يا بيروت
نعترف أمام الله الواحد
أنّْا كنا منك نغار
وكان جمالك يؤذينا
نعترف الآن
بأنّْا لم ننصفك ولم نرحمك
بأنّْا لم نفهمك ولم نعذرك
وأهديناك مكان الوردة سكيناً
نعترف أمام الله العادل
بأنّْا جرحناك واتعبناك
بأنّْا أحرقناك وأبكيناك
وحملناك أيا بيروت معاصينا
يا بيروت
إن الدنيا بعد ليست تكفينا
الآن عرفنا أن جذورك ضاربة فينا
الآن عرفنا ماذا إقترفت أيدينا
قومي
قومي
قومي
قومي من تحت الردم
كزهرة لوز في نيسان
قومي من حزنك قومي
إن الثورة تولد من رحم الاحزان
قومي من تحت الردم
قومي إكراماً للغابات
قومي إكراماً للأنهار
قومي إكراماً للأنهار والوديان
والإنسان
قومي إكراماً للإنسان
قومي يا بيروت
قومي
إن الثورة تولد من رحم الاحزان
يا بيروت
ا بيروت

Pity The Nation

Pity the nation that is full of beliefs and empty of religion.
Pity the nation that wears a cloth it does not weave
and eats a bread it does not harvest.

Pity the nation that acclaims the bully as hero,
and that deems the glittering conqueror bountiful.

Pity a nation that despises a passion in its dream,
yet submits in its awakening.

Pity the nation that raises not its voice
save when it walks in a funeral,
boasts not except among its ruins,
and will rebel not save when its neck is laid
between the sword and the block.

Pity the nation whose statesman is a fox,
whose philosopher is a juggler,
and whose art is the art of patching and mimicking

Pity the nation that welcomes its new ruler with trumpeting,
and farewells him with hooting,
only to welcome another with trumpeting again.

Pity the nation whose sages are dumb with years
and whose strongmen are yet in the cradle.

Pity the nation divided into fragments,
each fragment deeming itself a nation.

Kahlil Gibran, The Garden of The Prophet (1933)

رحم على الامة

ارحم على الأمة المليئة بالمعتقدات والخالية من الدين
ارحم على الأمة التي تلبس ثوبا لا يحاك
وتأكل خبزا لا تحصد.
ارحم على الأمة التي تعتبر المتنمر بطلاً
ويعتبر منتصرها رائعا.
ارحم أمة تحتقر الشغف في أحلامها
لكنه يخضع لها عندما تستيقظ.
ارحم على الأمة التي لا ترفع صوتها
إلا عندما تمشي في جنازة
وتفتخر فقط بين أطلالها
ولن تنقذ نفسها عندما توضع رقبتها
بين السيف والكتلة.
ارحم على الأمة التي فيها رجل الدولة وهو ثعلب
والفيلسوف مشعوذ
فنه من الترقيع والتقليد
ارحم على الأمة التي تستقبل حاكمها الجديد بصوت عالٍ
ويقول وداعا له بسخرية
فقط للترحيب بآخر من خلال الاحتفال الصاخب مرة أخرى
ارحم على أمة حكماؤها أغبياء السنين
وأولئك الذين لا يزال رجالهم الأقوياء في المهد.
ارحموا الأمة منقسمة
وكل قطعة تعتبر نفسها أمة

To Beirut
Fairuz

To Beirut,
From my heart, peace to Beirut
And kisses to the sea and to the houses,
To a rock shaped liked the face of an old fisherman
She is wine from the spirit of the people
From its sweat, she is bread and jasmine.
So how did its taste become the taste of fire and smoke

Glory from the ashes of Beirut
From the blood of a child held in its hand,
My city has extinguished its beacon,
She has closed her door,
She has became alone at night
Alone with the night.

You are mine, you are mine.
Oh, embrace me, you are mine
My banner, the rock of tomorrow, the waves of my travels.
The wounds of my people have blossomed
The mothers’ tears have blossomed
You, Beirut, are mine
You are mine
Oh, embrace me
You are mine.

 يا بيروت

فيروز

لبيروت
من قلبي سلامٌ لبيروت
و قُبلٌ للبحر و البيوت
لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
هي من روحِ الشعب خمرٌ
هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين
فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ

لبيروت
مجدٌ من رمادٍ لبيروت
من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها
أطفأت مدينتي قنديلها
أغلقت بابها
أصبحت في المساء وحدها
وحدها و ليلُ

لبيروت
من قلبي سلامٌ لبيروت
و قُبلٌ للبحر و البيوت
لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ

أنتِ لي أنتِ لي
أه عانقيني أنتِ لي
رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري
أزهرت جراح شعبي
أزهرت دمعة الأمهات
أنتِ بيروت لي
أنتِ لي

Tell me, tell me about my country
Fairuz

Tell me, tell me about my country,
Tell me, O breeze blowing through the trees before me
Tell me stories of my family and of my home
Tell me a long story about me and my childhood sweetheart.

O breeze blowing through the laurel garden,
I beg you, come and play with me in my house
Tell me if he still remembers me in my country
Does he wait for me in the evening in my country
In these few hours happiness, tell me,
Habibi, tell me.

I beg you, tell me how are the olive trees
And the boy and girl in the shade of the windmill
And the almond trees and the earth and our sky
It is our our country, and our love
Blooms in these ungenerous times
Habibi, tell me

احكيلي احكيلي عن بلدي

فيروز

إحكيلي إحكيلي عن بلدي إحكيلي
يا نسيم اللي مارق عالشجر مقابيلي
عن أهلي حكايي عن بيتي حكايي
و عن جار الطفولي حكايي طويلي
يا نسيم اللي مارق عا أرض الغار
حلفتك تجي تلعب عندي بهالدار
خبرني ان كان بعدو بيذكرني
ببلدي و عالسهرة ناطرني
بساعات الفرح القليلي حبيبي إحكيلي
حلفتك خبرني كيف حال الزيتون
و الصبي و الصبيي بفيي الطاحون
و اللوزي و الأرض و سمانا
هو هني بلدنا و هوانا
زهر الأيام البخيلي حبيبي إحكيلي

My City In  Ruins

Bruce Springsteen
There’s a blood red circle
On the cold dark ground
My city of ruins
Young men on the corner
Like scattered leaves
While my brother’s down on his knees
Tell me how do I begin again?
My city of ruins
My city’s in ruins
Now with these hands
With these hands, I pray Lord
With these hands
I pray for the strength Lord
With these hands
I pray for the faith, Lord
With these hands
I pray for your love, Lord
With these hands
I  pray for the strength, Lord
With these hands
I pray for your love, Lord
With these hands
I pray for your faith, Lord
With these hands
I pray for the strength, Lord
With these hands
Come on, rise up
Come on, rise up
Come on, rise up
Come on, rise up
Come on, rise up

مدينتي في اخراب
بروس سبرينغستين

هناك دائرة حمراء بالدم
على الأرض المظلمة الباردة
مدينتي الخرائب
الشباب في الزاوية
مثل الأوراق المتناثرة
بينما أخي على ركبتيه
قل لي كيف أبدأ من جديد؟
مدينتي في الخراب

مدينتي في خراب
الآن بهذه الأيدي
بهذه الأيدي أدعو الله
بهذه الأيدي
أصلي من أجل القوة يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل الإيمان يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل حبك يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل القوة يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل حبك يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل إيمانك يا رب
بهذه الأيدي
أصلي من أجل القوة يا رب
بهذه الأيدي
تعال ، انهض
تعال ، انهض
تعال ، انهض
تعال ، انهض
تعال ، انهض

Postscript

Lebanese author Dominique Eddé has written: “We know more or less what constitutes Lebanon, but we don’t know how it works. If we had to send into space a country capable of containing the world, Lebanon would fit the bill. If we had to send one that did not contain what is needed to make a real country, Lebanon would also be the answer”. (See Lebanon’s WhatsApp Intifada

In April 2015 In That Howling Infinite  published a piece on Lebanon’s’ fifteen year long civil war. Named for Khalil Gibran’s iconic poem, it was entitled Pity The Nation.  It ran thus:

The Lebanese Civil War broke loose forty years ago this month. A cold war fuelled, by aggregating hostility between the Palestinian refugee community, a militarized state within a state, and their reluctant Lebanese hosts, became hot with deadly clashes between Palestinian and Maronite militias. Sects, clans, families, and the political parties and militias that gathered about them, went for their guns, the hounds of hell were loosed, and the massacres began.

In a Levantine echo of the Thirty Years War that raged through Western Europe from 1618, cities were destroyed and the countryside ravaged as armies, militias and gangsters fought over the fallen body of a divided and devastated land. Muslims fought Christians, Sunni fought Shi’a, Maronites fought Orthodox, Druze fought Muslims and Christians, communists fought nationalists, and Palestinians, at one time or other, fought everyone, including other Palestinians. And all changed partners and enemies in a bloody danse macabre that was at once mediaeval and mid-20th Century in its savagery.

This Hobbesian “war of all against all” drew in outsiders. Syrians, who during the course of their intervention, changed allies and adversaries as their political and strategic aims and interests mutated, and ruled the country until, implicated in the assassination of popular former prime Minister Rafik Hariri in 2005, beat an undignified retreat (whilst never quite relinquishing the levers of power). Israelis, threatened by guerrilla attacks in the Fatah land of southern Lebanon, ostensibly invaded Lebanon to destroy the Palestinian military machine, and as the midwife in the birth of the Shi’a Hezbollah, waded with eyes wide shut into a quagmire that many have viewed as their Vietnam. Americans and French, who intervened with the aim of separating the warring sides and pushing them towards a ceasefire, departed in the aftershock of Hezbollah bombs that killed hundreds of their servicemen. And United Nations Blue Berets who serve and die still in the hostile borderlands.

The war raged for the next fifteen years, staggering to an end in 1990 after claiming over 150,000 lives and destroying the lives of tens of thousands of others, including over 100,000 permanently handicapped. Nearly a million souls fled their homes, and some 76, 000 remain displaced to this day, now forgotten in the midst of the new and greater Syrian diaspora, whilst tens of thousands emigrated permanently. There are still some 17,000 “disappeared” who may be either still in Syrian or Lebanese jails, or more likely, in one of hundreds of unmarked graves scattered across this tiny country.